Salieron de San Isidro, procedentes de Tijuana, traían las llantas del carro repletas de yerbamala; eran Emilio Varela y Camelia, la tejana.
- - - - -
They left San Isidro, starting out in Tijuana, with the car tires filled with "evil weed." They were Emilio Varela and Camelia the Texan.
Pasaron por San Clemente, los paró la emigración; les pidió sus documentos, les dijo: "¿De dónde son?" Ella era de San Antonio, una hembra de corazón.
- - - - -
When they passed through San Clemente, immigration agents stopped them, and demanded their papers, asking: "Where are you from?" She was from San Antonio, a real woman with a heart.
Una hembra, si quiere a un hombre, por él puede dar la vida, pero hay que tener cuidado si esa hembra se siente herida: la traición y el contrabando son cosas incompartidas.
- - - - -
When a woman loves a man, she will give up her life for him, but you have to watch out if the woman is feeling hurt. Betrayal and drug smuggling are two things that don't mix.
A Los Angeles llegaron, a Hollywood se pasaron, en un callejón oscuro las cuatro llantas cambiaron, ahí entregaron la yerba y ahí también les pagaron.
- - - - -
They arrived in Los Angeles, going straight to Hollywood; and in a dark alley they changed the four tires. They delivered the weed and got paid right then and there.
Emilio dice a Camelia: "Hoy te das por despedida, con la parte que te toca tú puedes rehacer tu vida, yo me voy pa' San Francisco con la dueña de mi vida".
- - - - -
Emilio then told Camelia: "Think of this as your farewell. With your share you can get a new start in life. I am going to San Francisco with the love of my life."
Sonaron siete balazos, Camelia a Emilio mataba; la policía sólo halló una pistola tirada, del dinero y de Camelia nunca más se supo nada.
- - - - -
Seven shots were heard as Camelia killed Emilio. The police found only a gun left on the ground. Camelia and the money were never seen again.
|
Les cayeron sus tarjetas a domicilio a cada uno, se verificó el registro del veintiuno al treinta y uno, se verificó el registro del veintiuno al treinta y uno.
- - - - -
The cards were sent to each one's address. The registration took place from the 21st to the 31st. The registration took place from the 21st to the 31st.
Adiós, Laredo lucido, con sus torres y campanas, pero nunca olvidaremos a tus lindas mexicanas, pero nunca olvidaremos a tus lindas mexicanas.
- - - - -
Farewell, sparkling Laredo, with your towers and bells. We will never forget your beautiful Mexican women. We will never forget your beautiful Mexican women.
Ya nos llevan a pelear a unas tierras muy lejanas, y nos llevan a pelear con las tropas alemanas, y nos llevan a pelear con las tropas alemanas.
- - - - -
They are now taking us to fight in distant lands, and they are taking us to fight against the German troops. And they are taking us to fight against the German troops.
Ya nos llevan a pelear a distintas direcciones, y nos llevan a pelear con diferentes naciones, y nos llevan a pelear con diferentes naciones
- - - - -
They are now taking us to fight in different directions and they're taking us to fight against different nations. And they're taking us to fight against different nations.
¡Qué lejos es la travesía sobre las olas del mar! Grande fuera mi alegría si llegare yo a triunfar, Grande fuera mi alegría si llegare yo a triunfar.
- - - - -
How far is the journey over the ocean waves! It would be a great joy if I were to gain victory! It would be a great joy if I were to gain victory!
Cuando andaba yo peleando de toditos me acordaba, y más de mi pobre madre que por mí tanto lloraba, y más de mi pobre madre que por mí tanto lloraba.
- - - - -
When I was in the battlefield I remembered everyone, especially my poor mother who cried so much for me. Especially my poor mother who cried so much for me.
Adiós, mis queridos padres y la joven a quien yo amo, ya cuando estemos en Francia un suspiro les mandamos, ya cuando estemos en Francia un suspiro les mandamos.
- - - - -
Farewell my beloved parents and the young lady I love. When we get to France we'll send you a sigh. When we get to France we'll send you a sigh.
Adiós, Laredo lucido, con tus torres y campanas, pero nunca olvidaremos a tus lindas mexicanas, pero nunca olvidaremos a tus lindas mexicanas.
- - - - -
Farewell, sparkling Laredo, with your towers and bells. We will never forget your beautiful Mexican women. We will never forget your beautiful Mexican women.
|
|
Amigos, vengo a cantarles el corrido de un paisano, se llamó Daniel Fernández, hijo nuevomexicano.
- - - - -
Friends I come to sing you the ballad of a countryman, his name was Daniel Fernández a New Mexican son.
Este soldado valiente, valiente de nuestro estado, por el amor a su patria la vida ha sacrificado.
- - - - -
He was a valiant soldier, valiant from our state, for the love of his country he has sacrificed his life.
Su vida fue terminada, murió en batalla mortal, ahora se encuentra con Dios en su Reino Celestial.
- - - - -
His life was ended, he died in mortal battle, now he is with God in his Celestial Kingdom.
S Era grande de estatura y grande de corazón, y a nuestra patria querida le sirvió con devoción.
- - - - -
He was tall in height and great of heart, and our beloved country he served with great devotion.
En el pueblo de Los Lunas fue el lugar donde nació, y en el sur de Viet Nam fue el lugar donde murió.
- - - - -
The town of Los Lunas was the place where he was born, and in the south of Viet Nam was the place where he died.
Nuevo México querido, no des tu brazo a torcer, tienes soldados valientes que cumplen con su deber.
- - - - -
Beloved New Mexico, don't give your arm to be twisted, you have brave soldiers that fulfill their duty.
Decía este gran soldado cuando se vio malherido, "Virgencita milagrosa no más un favor te pido.
- - - - -
This great soldier said when he was mortally wounded, "Miraculous Virgin, only one favor would I ask.
"Dame un momento de vida para rezarte un rosario, después, Madrecita mía, contento me voy contigo.
- - - - -
"Give me a moment of life to pray you a rosary, afterwards, little Mother of mine, I will go with you contented.
"Ya con esta me despido, paseándome en estos valles, aquí me acaba el corrido del gran soldado Fernández."
- - - - -
"With this I take my leave, traveling around these valleys, here the ballad is finished of the great soldier Fernández."
|
|
Un día siete de marzo, Jueves Santo en la mañana, salió César de Delano componiendo una campaña.
- - - - -
On the 7th of March, the morning of Holy Thursday, César left Delano, organizing a campaign.
Compañeros campesinos: "Esto va a ser un ejemplo, esta marcha la llevamos hasta mero Sacramento".
- - - - -
"Fellow farmworkers, this will serve as a lesson; this march will take us straight to Sacramento."
Cuando llegamos a Fresno toda la gente gritaba: "¡Y que viva César Chávez!" y la gente que él llevaba.
- - - - -
When we arrived at Fresno, everybody was shouting: "Long live César Chávez and his followers."
Nos despedimos de Fresno, nos despedimos con fe, para llegar muy contentos hasta el pueblo de Merced.
- - - - -
We gave our farewell to Fresno, we departed with faith, arriving happily at the town of Merced.
Ya vamos llegando a Stockton, ya mero la luz se fue, pero mi gente gritaba: "¡Sigan con bastante fe!"
- - - - -
We are getting close to Stockton, the light is almost gone, but my people shouted: "Let's go on, with faith."
Cuando llegamos a Stockton los mariachis nos cantaban: "¡Y que viva César Chávez!" y la Virgen que él llevaba.
- - - - -
When we arrived at Stockton the mariachis sang to us: "Long live César Chávez and the Virgin image he carries."
Contratistas esquiroles, esto va a ser una historia: ustedes van al infierno y nosotros a la Gloria.
- - - - -
Strikebreaking contractors, this will become history. you will go to hell and we will go to heaven.
Oiga, Señor César Chávez: un hombre que se pronuncia, en su pecho usted merece la Virgen de Guadalupe.
- - - - -
Listen, Mr. César Chávez, you are a man who speaks up. On your chest you deserve the image of the Virgin of Guadalupe.
|
|
No comments:
Post a Comment